Antes de começar quero explicar aqui que esse post faz parte de uma corrente entre blogueiros amigos que decidiram escrever sobre o mesmo tema. No final da postagem seguirá os links para os respectivos blogs dos meus amigos. Tema de hoje: Dublagens!
Eu sempre vejo filmes legendados. Quando alugamos filmes aqui em casa é uma guerra porque meu pai e meu irmão querem ver dublado e eu, minha mãe e minha irmã, legendados. Meu irmão só gosta de ver dublado porque tem preguiça de ler a legenda, aliás, acho que na verdade ele faz parte do grupo de pessoas que não consegue acompanhar a legenda, rs. Meu pai, com aquele resquício de comunismo, enche o peito pra dizer “eu quero ter o direito de ver o filme na minha língua”, “vocês ficam puxando saco de americano, a gente tem que apreciar o nosso idioma!”. Ok pai, concordo que a gente tem que apreciar a nossa língua e o fato de eu preferir ver o filme em sua língua original não anula o fato de que eu valorizo a minha língua materna, poxa.
Se o filme é em francês, vejo em francês, italiano em italiano, inglês? Em inglês! Pois acho que as falas e tudo o mais fica muito mais verdadeiro quando o filme é legendado. Os personagens ganham mais vida e as ações do filme também. Filmes dublados me irritam e o primeiro motivo é as adaptações. O cara que se chama Joseph, um homem galanteador, num filme pra lá de romântico vira José, o cara que curte um sambinha e se amarra tomar uma cerveja no barzinho ali da esquina. O John, aquele cara musculoso que sempre está em uma enrascada no limite entre o bem e o mal num filme de ação; o John mesmo, aquele que atira, corre, pula, se esconde da polícia ao mesmo tempo tenta caçar o bandido vira João. Um cara comum e com uma vida totalmente desinteressante. E esses são só dois exemplos de nomes, porque existem muito mais. Eu não gosto quando tentam traduzir nomes de personagens porque certos nomes em inglês simplesmente funcionam muito mais do que nomes brasileiros. Da mesma forma que o Zé Pequeno estaria fadado ao ridículo se fosse chamado de ‘Little Zé’ ou (pior, como já vi na Internet) Lil’ Zé. Tu respeitaria esse cara? Nem eu!
Mas tem horas que realmente não tem para onde fugir. A gente quer assistir a um filminho bacana, mas só tem dublado. Duvida? Sessão da tarde. E posso até correr um risco ao proferir tal blasfêmia, mas sessão da tarde, pra mim, só rola dublado! Eu não sei... combina, entende? Eu gosto da vozinha inocente e ao mesmo tempo sapeca do dublador de Macaulay Calc em Esqueceram de mim. Gosto das dublagens fantasticamente engraçadas de Whoopi Goldberg e Eddie Murphy em Mudança de Hábito e Um príncipe em Nova York. Outro elemento que deixou saudade em termos de Sessão da tarde é o sensacional Herbert Riches. Vou compartilhar algo com vocês que pode parecer exagero: não o é. Tinha vezes, e não poucas, que acabava o Vale a pena ver de novo e eu sabia que iria dar um dos filmes chatos que eu não gosto. Mas eu esperava dar o comecinho da Sessão da Tarde para ouvir as mágicas palavras 'versão brasileira, Herbert Riches' e depois mudar de canal. O Herbert é simplesmente um dos meus grandes ícones de infância.
Para não acharem que eu só critico, tenho que declarar aqui a minha paixão pelos filmes dublados pela Disney. Nesse caso ocorre o contrário: raramente eu vejo um desenho animado da Disney em inglês. Eu acho incrível o trabalho que eles fazem para encaixar as vozes e deixá-las de modo que combinem com o personagem. Exemplos? Vários: todo o elenco de O Rei Leão, dando destaque para as vozes de Skar e as Hienas, a interpretação da peixinha Dóri em Procurando Nemo, a voz engraçadíssima de Lumiere em Bela e a Fera, a terrível e assombrosa voz de Malévola de A Bela adormecida... e assim por diante.
Eu também tenho algo muito peculiar em relação às dublagens. Eu memorizo as vozes. Se eu quiser eu posso pensar agora mesmo na voz da dubladora da Sandra Bullock que eu vou conseguir (já pensei, aliás). Minha irmã morre de raiva desse meu, tá, acho que posso chamar de dom? Eu lembro da maioria das vozes de grandes atores o que me acarreta sérios problemas porque tem vezes que ao invés de realmente prestar atenção no filme eu ouço aquela vozinha familiar e fico tentando adivinhar de qual outro filme ou programa eu conheço aquela voz. Dessas experiências posso afirmar que o mais legal é me deparar com as óbvias vozes do Seu Madruga ou Seu Barriga porque aí ferrou tudo! Eu não vou deixar os personagens do filme em paz, só irei enxergar o Seu Madruga ou o Seu Barriga, rs.
Enfim, considerações finais: adorei começar essa corrente falando de um tema tão rico como esse. E vocês vão poder continuar a se deliciar com o tema nos blogs dos meus amigos, beijos!
OBS: Recentemente fui ver Enrolados (filme perfeito da rapunzel!) no cinema e parece que eu fui a única que gostei da dublagem do Luciano Huck em enrolados. Tá todo mundo reclamando que ele não é 'dublador profissional' mas, cara pra mim o que conta é a interpretação e ele fez isso muito bem! Dizem que só colocaram ele porque ele é famoso... e daí? O elenco de Shrek em inglês é todo famoso e o filme não foi nenhum pouco prejudicado por causa disso.
Links dos amigos:
Vinícius Antunes
http://cronicasdumasviagens.wordpress.com
Emanoelle
http://pordoisfios.wordpress.com
Jônatas Amaral
http://tacmgtacomdeus.blogspot.com
Diogo Lima
http://oqmedernatelha.blogspot.com/