Visualizações do blog

quarta-feira, 2 de março de 2011

Tradução



Nos meus tempos de adolescente, lá pelos 15 anos, eu costumava assistir àquele programa do multishow chamado TVZ que só passa clips em basicamente qualquer hora do dia. Acho que todo adolescente normal que tem/teve tv a cabo assistiu ao TVZ pelo menos em uma época de sua vida só pra saber quais músicas estavam na moda e quais todo mundo estaria cantando no colégio no dia seguinte, né?
O fato é que essa programação é basicamente 90% popzinho estrangeiro e eles colocam legendas nas músicas. E eu tinha a irritante mania de tentar cantar a música não no inglês, mas sim no português de acordo com as legendas. No final a parada ficava totalmente sem nexo, desafinada e escrota.

Tá, mas não é sobre isso que eu queria escrever nesse post, sério mesmo. Além dessa mania de cantar as legendas dos clips, eu tenho um cacoete mega bizarro ao qual eu chamaria até mesmo de dom. Poucas pessoas sabem disso... aliás acho que ninguém sabe disso, mas eu tenho a mania de fazer a versão em inglês de músicas brasileiras. E o pior: vira e mexe dá certo! Vocês podem não acreditar nessa minha (in)útil vocação, mas vou postar aqui algumas das músicas que fiz a versão em inglês. Se por acaso vocês acharem que elas estão sem ritmo em algum momento, relaxa que é só impressão (se me conhecerem pessoalmente me peçam que eu canto!). Ah, é importante lembrar que traduzir músicas não significa necessariamente transpor as mesmas palavras, mas sim, dar a idéia geral do texto. Enfim, não vou colocar os nomes das músicas porque acho que a graça é vocês descobrirem enquanto vão lendo...

Primeira:

Mother I wanna
Mother I wanna
Oh! Mother I need some milk

Gimme a pacifier
Gimme a pacifier
Gimme a pacifier so the baby won't cry


Segunda:

Hey pain, I don't listen to you
'Cause you, won't take me to anywhere
Hey fear, I don't listen to you
'Cause you won't take me to anywhere

And if you wanna know where I am going to
Wherever there is sun
That is the place
And if you wanna know where I am going to
Wherever there is sun
That is the place


Terceira, e uma das mais ousadas na minha opinião:

I threw a piece of wood in the cat - cat - cat
But the cat - cat - cat
Didn't die - die - die

Miss Chica - ca
Got surprised - ised - ised
With the scream
With the scream the cat died

meow!


Bom, é isso aí gente... espero que tenham descoberto as músicas e gostado do post.
Me despeço agora com uma sábia frase que fará vocês refletirem:

"Look at the big hair of Zé, I wonder if he is... I wonder if he is..."



9 comentários:

  1. Descobri todas! Inclusive a sábia frase. E não é que vc tem razão?! As músicas não ficam estranhas no inglês! Cantei elas junto! Hahahaha

    ResponderExcluir
  2. HAHAHAHAHAHHA Adorei isso aqui. Principalmente Look at the big hair of Zé, I wonder if he is... I wonder if he is...
    Sua criatividade me impressiona cada vez mais :B
    Geny V.

    ResponderExcluir
  3. Descobri as três, ou melhor as quatro rs Me enrolei ali na chupeta, mas foi tudo certo rs
    Você e suas manias Priscilla kkk Mas ficou bem legal.

    ResponderExcluir
  4. É tão bom descobrir que não sou tão estranha assim. Eu também tinha a mania de ficar cantando as traduções. (risos)

    ResponderExcluir
  5. HAHAHHA I wonder if he is! Engraçado, como eu era mini punk revoltado eu não gostava do tvz... eu era um chato hehe

    ResponderExcluir
  6. Obrigada por contribuir com o meu estudo da língua inglesa!

    ResponderExcluir
  7. Pri, idéia sensacional. Gostei muito, como não sei nada de inglês, nem com a ajuda do google tradutor descobri a segunda. Queria muito ver um vídeo seu cantando estas músicas, o que acha? Se não tiver filmadora, passa lá em casa que fazemos uma Crônica Falada com uma participação sua cantando.

    ResponderExcluir
  8. acho que tentar algo novo é sempre muito bom...
    Nem que as vezes parece até meio absurdo... é algo que vc está criando!

    ;D

    ResponderExcluir